ろめ日々の雑記=すなわちその日どんなネタを考えていたか、と化している妄想屋の日々の戯言
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
翻訳過程の、超直訳カタコト訳が実は好きです。であるからして、そんな文体でちょっと書いてみたりもしたくなります。
「しかし こと私事に関しては 彼の思い 意志を変える者は、いなかった 誰ひとりとして 力によっても 優しい訴えによっても 愛によってすら」意味が通るようでちょっぴりカタコト。これを正しい日本語の語順に直すと「しかしこと私事に関しては、彼の思いや意志を変える者は、――力によっても、優しい訴えによっても、愛によってすら――誰ひとりとしていなかった」こんな感じですよね。好きな理由がわかるようなわからないような。ていうかネタメモはカタコトの場合が多いです私。何も考えずに書いてらーって感じ。………それとも句読点使わないのがカタコト感をかもしだしているのだろーか。ほら、英語の教科書の上にせっせと訳をメモるあの感じ。
今私の脳内は空前のカタコトブームらしく。色々とカタコトが増殖中です…そんなん増殖せんでええがなー。
明日は休みなので、サイト内一周の旅に出ようと思います。とりあえず、寝よう。
「しかし こと私事に関しては 彼の思い 意志を変える者は、いなかった 誰ひとりとして 力によっても 優しい訴えによっても 愛によってすら」意味が通るようでちょっぴりカタコト。これを正しい日本語の語順に直すと「しかしこと私事に関しては、彼の思いや意志を変える者は、――力によっても、優しい訴えによっても、愛によってすら――誰ひとりとしていなかった」こんな感じですよね。好きな理由がわかるようなわからないような。ていうかネタメモはカタコトの場合が多いです私。何も考えずに書いてらーって感じ。………それとも句読点使わないのがカタコト感をかもしだしているのだろーか。ほら、英語の教科書の上にせっせと訳をメモるあの感じ。
今私の脳内は空前のカタコトブームらしく。色々とカタコトが増殖中です…そんなん増殖せんでええがなー。
明日は休みなので、サイト内一周の旅に出ようと思います。とりあえず、寝よう。
この記事にコメントする